望文生义,看起来不仅仅是小孩子的专利
别觉得望文生义是小孩的专属毛病,成年人踩的坑,比孩子认错过的生字还多。小孩把“大方”理解成“大方块”,顶多被笑“可爱”;你把词用错,可能丢面子、误事,甚至吃大亏。就像康因说的:“虚假的学问比无知更糟糕。无知好比一块空地,可以耕耘和播种;虚假的学问就像一块长满杂
别觉得望文生义是小孩的专属毛病,成年人踩的坑,比孩子认错过的生字还多。小孩把“大方”理解成“大方块”,顶多被笑“可爱”;你把词用错,可能丢面子、误事,甚至吃大亏。就像康因说的:“虚假的学问比无知更糟糕。无知好比一块空地,可以耕耘和播种;虚假的学问就像一块长满杂
在专利翻译领域,一些看似简单的词汇,往往暗藏陷阱。这类词语若被机械直译,极易导致技术方案被误解,甚至影响专利权的保护范围。翻译人员若仅凭源语言的表面含义进行翻译,而未真正理解其技术内涵,就很可能再次落入“望文生义”的“老坑”。
dry goods:在英式英语中,意为“谷物,豆类”;在美式英语中,意为“纺织品,干货”。